Русские субтитры к сериалу
«Ёсицунэ» (Yoshitsune)
Права.Этот перевод
запрещается использовать в коммерческих целях без согласования со мной и уплаты
мне вознаграждения. Связаться со мной можно по адресу lankmar@mail.ru.
Если вы увидели этот перевод на платном показе, купили с ним диски или скачали
за деньги, прошу сообщить мне по тому же адресу.
От переводчика. Я знаю, отговорки - дурной тон. Но у меня действительно
не было ни времени, ни желания делать красивый художественный перевод. Тем более
что английские сабы к сериалу весьма примитивны, а местами совершенно непонятны
(либо из-за незнания мной реалий, либо просто из-за огрехов английского переводчика).
В них множество повторов и однообразных фраз, с которыми я просто не смогла бороться.
Японского я не знаю, посему корректировать английский перевод мне было нечем.
Так что я сознательно принесла качество в жертву ради быстроты. В общем, есть
такая латинская поговорка: Feci quod potui, faciant meliora potentes -
что в переводе означает: Я сделал все, что мог, пусть другие сделают лучше.
Лично для меня необходимости в переводе нет, я прекрасно обхожусь английскими
титрами. Даже своим друзьям я могла бы показать этот сериал, переводя синхронно.
Однако одна из моих подруг, не знающих английского, живет в другом городе. Этот
перевод сделан для нее - и для тех незнакомых мне людей, которые захотят его скачать.
О существовании «чистой» версии (так называемой версии raw), без встроенных английских
сабов, мне ничего не известно. Английских сабов отдельно тоже не существует, я
даже написала Amrayu из группы SARS-Fansubs,
с сайта которой я качала сериал. Однако она ответила, что переводила сериал в
.avi прямо с телевизора, как есть. Поэтому я делала сабы самостоятельно, с помощью
программы Video
Sub Finder. Программа неплохая, по крайней мере, тайминг делает идеально.
Однако FineReader потом распознает английский текст с картинок довольно плохо,
с бешеным количеством ошибок, так что я даже не стала этот текст оставлять.
Обращения. Японцам во все времена была свойственна вежливость. Поэтому
я стараюсь переводить везде на «вы», особенно если это диалог придворных. На «ты»
у меня обращаются мужчины к нижестоящим женщинам, мужчины и женщины к слугам и
детям. Если где-то закралась ошибка, то исключительно в тех случаях, когда я переводила,
не глядя на видеоряд. В английском, как известно, нет разницы между «ты» и «вы»,
а также между «я сделал» и «я сделала».
Транскрипция. Есть две системы транскрипции японских имен и названий (разумеется,
кроме системы «кто в лес, кто по дрова»): кириллицей - по Поливанову (киридзи),
латиницей - по Хепберну (ромадзи). Подробно о них можно почитать здесь. По Поливанову
shi - си, chi - ти, ji - дзи, e - э, jo - ё, и только такие слова, как Токио (Tokyo)
и Киото (Kyoto), давно вошедшие в язык, читаются традиционно, а не «токё» и «кёто».
Лично я не люблю букву Ё и в обычных условиях никогда ей не пользуюсь. Кроме того,
мне лично ближе произношение «суши» (sushi), «Ренджи» (Renji) и т.д. Я его явственно
слышу в японской речи. Однако классические произведения японской средневековой
литературы переведены еще при Советском союзе, в них используется поливановская
система, и мне привычно говорить Ёсицунэ, а не Йошитсуне, Гэндзи, а не Гэнджи,
Ити-но-тани, а не Ичинотани. Поэтому я решила проверять транскрипцию по «Повести
о доме Тайра» в классическом переводе И.Львовой (кажется, другого и не существует)
- далее ПДТ. В случае если имя или название в этой книге не встречается, я делаю
транскрипцию по системе Поливанова.
Комментарии. Большинство моих комментариев касается вещей довольно общеизвестных
для любителей Японии. В первую очередь я стремлюсь уточнить и упорядочить собственные
знания. К тому же, я просто люблю писать комментарии :) И знаю, что есть люди,
которые любят их читать.
Рекомендуемая литература. Чтобы хорошо прочувствовать данный период (который
в истории Японии носит название Рокухара, следующий после эпохи Хэйян), можно
прочесть следующие тексты:
Повесть о доме Тайра
Сказание о Ёсицунэ
История Хэйкэ (Эйдзи Ёсикава) - это художественный роман, довольно
скучный, но познавательный
Сказание о Норицунэ (Ассиди) - художественный отчет о ролевой игре по данному
периоду, очень смешной :)
Все эти тексты можно найти в интернете.
Наиболее подробная информация о сериале (на английском языке) имеется здесь:
http://wiki.d-addicts.com/Yoshitsune
Приятного просмотра!
Дарт Валери
Москва, 2006-2007